Juvenes Translatores: zajednička strast prema jezicima

Intervju evropske komesarke za obrazovanje, kulturu i višejezičnost Androula Vasiliou povodom ovogodišnjeg takmičenja mladih prvodilaca „Juvenes Translatores”.

JuvenesTranslatores

Pre nekoliko meseci 3 000 tinejdžera širom Evrope pristupilo je jedno jutro napornom dvosatnom testu provere njihovih prevodilačkih veština. Za većinu učenika, ako ne i sve, takmičenje Juvenes Translatores u organizaciji Evropske komisije bilo je prvo međunarodno takmičenje kao i prilika da iskuse šta znači biti profesionalni prevodilac koji se često susreće s kratkim rokovima. Učenici iz 750 evropskih škola sudelovali su na testu koji se sastojao od prevođenja teksta od jedne stranice o evropskom građanstvu u jednoj od 552 jezične kombinacije moguće između 24 službena jezika EU-a.

Pobednici – po jedan iz svake države članice – će biti pozvani u Brisel na svečanost dodele nagrada 8. aprila, gde će evropska komesarka za obrazovanje, kulturu i višejezičnost Androula Vasiliou  svakome od njih dodeliti trofej.

Takmičenje „Juvenes Translatores” (na latinskom: „Mladi prevodioci”) svake godine organizuje Glavna uprava za pismeno prevođenje Evropske komisije. Cilj takmičenja je promocija učenje jezika u školama kao i da mladima pružiti predstavu o prevodilačkom zanimanju. Pravo sudelovanja imaju 17-godišnji učenici srednjih škola (za takmičenje u sezoni 2013. – 2014. to su učenici rođeni 1996. godine), a održava se istovremeno u svim odabranim školama širom Evropske unije. Nakon sudelovanja na takmičenju neki od njih su odlučili da studiraju jezike i postanu prevodioci.

U ovom posebnom intervju, Tyti Granqvist, Finkinja koja je zaposlena u Glavnoj upravi za prevođenje Evropske komisije, poziva komesarku Vasiliou da podeli svoje utiske o takmičenju .

Možete li nam reći nešto o takmičenju i objasniti zašto ga Komisija smatra važnim?

Jezične veštine veliko su bogatstvo: one nam pomažu da širimo naše vidike i obogaćujemo naše živote. One pridonose boljem razumevanju među narodima i omogućuju poboljšanje mogućnosti yapošljenja, što ima dodatnu važnost u današnjoj privrednoj klimi.

Takmičenju Juvenes Translatores za Komisiju predstavlja i način podizanja svesti o važnosti učenja stranih jezika kao i našoj politici višejezičnosti. Mi podupiremo učenje stranih jezika kao i jezičnu raznolikost. Želimo podstaknuti veći broj mladih ljudi da studiraju jezike, ne samo radi putovanja ili ličnog zadovoljstva , već i zbog toga što se znanjem stranih jezika povećava broj njima dostupnih karijera. Uz znanje stranih jezika može se lakše živeti, studirati ili raditi u drugoj državi pa mladi mogu iskoristiti to svoje pravo.
Takođe, Komisijino takmičenje Juvenes Translatores jedan je od načina podsticanja mladih ljudi da počnu razmišljati o karijeri prevodioca.

Takmičenje je jako popularno. Možete li nam reći zašto?

U 2013 godini. za sudjelovanje u takmičenju prijavilo se gotovo 1800 škola, što je najveći broj do sada. Volela bih kada bi svi mogli sudelovati , no naši prevodipci koji organizuju takmičenje i ocjenjuju testove obavljaju to uz svoj svakodnevni posao, pa smo morali ograničiti broj škola koje mogu sudelovati. Osim toga, time se pridonosi očuvanju kvaliteta samog takmičenja . Na temelju broja stanovnika odredili smo maksimalan broj škola iz svake države. Škole koje će biti na konačnom popisu odabranih za sudelovanje u takmičenju odabiru se slučajnim izborom.

Verujem da popularnosti takmičenja velikim delom pridonosi entuzijazam profesora stranih jezika u školama i njihovih učenika. Nagrade se pobednicima uručuju na posebnoj svečanosti u Briselu , što je znatan podsticaj . Uvek je veliko zadovoljstvo upoznati pobednike i sudelovati u njihovim postignućima.

Škole koje nisu odabrane za sudelovanje u takmičenju još uvek mogu na različite načine profitirati od događaja. Znam da su neke od njih odlučile da organizuju i takmičenja u prevođenju u svojim državama, koristeći tekstove dostupne na web-mestu takmičenja . Postoji i stranica na Facebooku koja učesnicima i ostalima koji su za to zainteresirani omogućuje da ostanu u kontaktu.

Androula_Vasiliou

Kakav je Vaš utisak o mladim ljudima koje susrećete na takmičenju ?

Mladi ljudi koje susrećem vrlo su uspješni – ali ne samo u učenju stranih jezika, već i u matematici, tehnologiji, muzičkoj kulturi i ostalim predmetima. To me ne iznenađuje jer su mnoga istraživanja pokazala da postoji veza između znanja stranih jezika i uspeha u drugim predmetima. Uvek sam oduševljena time kako su ti mladi ljudi svestrani.

Zadovoljstvo mi je vidjeti kojom brzinom uspostavljaju odnose s drugim učenicima i kako sličnosti koje ih povezuju nadilaze sve razlike. Svedočimo poznanstvima koja često prerastaju u prijateljstva.

Kada čujem govore tih mladih ljudi na dodeli nagrada, uvek sam iznenađena njihovom zrelosti i raznolikosti tema o kojima govore – ne govore samo o stranim jezicima i Evropi, već i o svojim pogledima na to što znači biti mlad danas i o vlastitoj budućnosti. Zadivljujuće je slušati njihove stavove o EU-u i o drugim temama, bilo da su one vrlo lične bilo da obuhvaćaju puno šira pitanja.

Povrh svega, vrlo je zahvalno videti šta se događa kada mladim ljudima date mogućnost da iznesu nove ideje i otkriju nove puteve za budućnost.

Recite nam nešto više o profesionalcima iza kulisa takmičenja .

Takmičenje organizuju vrhunski profesionalci koji rado dele svoje znanje i strast prema jezicima. Naši prevodioci istinski uživaju u susretima s nadahnutim mladim ljudima koji bi, u nekim slučajevima, jednog dana mogli postati njihove kolege kada poželimo dobrodošlicu novoj generaciji prevodioca . Jedan od naših nedavnih pobednika s Malte zaista je došao u Komisiju kao pripravnik u malteškom odeljenju.

Na svečanosti dodele nagrada nemamo priliku upoznati samo pobednike, već i njihove roditelje i profesore, koje tako možemo podstaknuti da nastave podupirati te talentovane mlade ljude. To je prilika i da naši gosti vide da su „evrokrate” obični ljudi kao i oni.
Čime god da se naši pobednici odluče baviti kasnije u životu, vželimo da sa njima ostanemo u vezi.

Zašto na svečanost dodele nagrada pozivate i profesore učenika pobednika?

Profesore pozivamo da im pokažemo koliko cenimo njihov rad i jer znamo kakav uticaj imaju na mlade ljude. Profesori su najvažniji deo obrazovanja. Događaji poput ovog, prilika su da se zahvalimo svim profesorima na njihovu vremenu, predanosti, znanju, strpljenju i kreativnosti.

Zašto bi bilo važno pokloniti veći značaj prevođenju u školi ?

Kada prevodite, odmah vam je jasno da to nije samo zamena jedne riječi drugom, već morate uzeti u obzir specifični kulturni kontekst koji karakeriše jezik.

Danas većina profesora obraća veću pažnju na učenje stranog jezika govorenjem, a ne prevođenjem. Ipak, ja mislim da je prevođenje oblik komunikacije jer je ono povezano s osobom kojoj je poruka upućena. Stvarni cilj prevođenja je osigurati da čitaoci ili slušaoci razumeju poruku oblikovanu na izvornom jeziku, a ne samo preneti tekst na drugi jezik.

Istina je da su prije učenici puno više prevodili u školi, ali to je u jednom trenutku izašlo iz mode. Inicijative poput takmičenja Juvenes Translatores  mogu imati važnu ulogu u ponovnom uvođenju prevođenja u učionice, na moderan i atraktivan način.

Osobe za kontakt:
Dennis Abbott (+32 2 295 92 58); Twitter: @DennisAbbott
Dina Avraam (+32 2 295 96 67)